Tr

Aus Autoritäten

Repertorium der mittelalterlichen Autoritäten

Tr

Trier Stadtbibliothek Hs. 1898/1474 8°
Umfang 110 Bll.; hier Bl. 65r-104v (Florilegium Treverense)
Datierung Mitte 15. Jh. (Brunhölzl, S. 65)
Schreiber
Schreibsprache niederrheinisch (Brunhölzl)
Inhalt Jacobus de Cessolis, Bernhard von Clairvaux, Albertanus von Brescia
Anzahl und Form lat. Autoritäten mit deutscher Übersetzung (gereimte Zweizeiler), Bl. 89r-90r
Repertorien Marburger Repertorium der Freidank-Überlieferungund Handschriftencensus
Katalog
  • Bushey, Betty C.: Die deutschen und niederländischen Handschriften der Stadtbibliothek Trier bis 1600. Wiesbaden 1996 (= Beschreibendes Verzeichnis der Handschriften der Stadtbibliothek zu Trier. Neue Serie 1), S. 327 (ohne Erwähnung der deutschsprachigen Version der Autoritäten). [online]
  • Kentenich, Gottfried: Die philologischen Handschriften der Stadtbibliothek zu Trier. Trier 1931 (= Beschreibendes Verzeichnis der Handschriften der Stadtbibliothek zu Trier 10), S. 71 f. [online]
Archivbeschreibung
Literatur
  • Altensleben, Stephan: Politische Ethik im späten Mittelalter: Kurfürstenreime, Autoritätensprüche und Stadtregimentslehren im Kölner Rathaus. In: Wallraf-Richartz-Jahrbuch 64 (2003), S. 125-185, hier S. 146-148 [mit Edition]
  • Brunhölzl, Franz: Florilegium Treverense. In: Mittellateinisches Jahrbuch 1 (1964), S. 65-77, bes. S. 75; Mittellateinisches Jahrbuch 3 (1966), S. 219-217 [Edition S. 185-188].
Anschrift Stadtbibliothek

Weberbach 25 54290 Trier

Bearbeiter U. Seelbach (12.3.2014)

Transkription

(1) lucanus

Ujs ius mensurat nec iura pote(n)s ho(mo) cu(r)at

Gewalt ir recht wol meszen kan

Wat achtet rechtes mechtig man         [=Kö1-16; Wi1-22]


(2) Auianus

Olla valet lutea p(ro)cul a cuprea pha(r)isea

Pur erde(n) hafen daug vil basz

Dan ein gefelschet kupffrein vasz         [=Kö1-15; Wi1-23]


(3) Virgilius

Urbes linq(ue)ntur (et) opes s(ed) f(ac)ta seq(uen)t(ur)

Bu+orge vn(de) scacz man hie verlat

Vns folget dort nit dan onser dayt        [=Kö1-11]


(4) Oracius

Om(ni)a fac eque q(uas)i sit lux vlti(m)a queq(ue)

Fu+ege alle ding dem rechte(n) by

Alz iglich dag din leste sy                [=Kö1-14; Wi1-24]


(5) Aristotiles

Astris lucidius et ge(m)mis clari(us) e(st) ius

Vil clarer ist dez rechten schin

Dan sterren noch ghesteyne ze syn           [=Kö1-13]


(6) Catho

Mauult Catho mori q(uam) d(e)rogat vrbis hono(r)e

Catho wil lieber sterbene <!>

Dan er der stedte vnere bege+e        [=Kö1-7; W1-27]


(7) alexander

Regnu(m) q(uod) pietas <gestr.: no(n)> solidat no(n) c(ru)ciat etas

Ein riche nu(m)mer zur gat

Daz mit rechter miltekeyt stat            [=Kö1-8; Wi1-25]


(8) Micheas

Si peccas dira(m) d(omi)ni no(n) effugis ira(m) <89v>

Be gestu sunden schanden dayt

Gottes harter zorn dich nit vergayt         [=Kö1-12; Wi1-17)


(9) Joh(ann)es ewan(gelist)a

A sathan est natus iniusticias op(er)at(us)

Wer wirket vngerechtekeyt

Dar ist dez dufels kynt gereyt                [=Wi1-15]


(10) Daniel

Iudiciu(m) certi dant libri me(n)t(is) ap(er)ti

Dez synnes bucher vff getan

Dun ware geriecht dich uerstan        [=Kö1-6]


(11) Johel

In josephat que(que) discep(ta)bit deus eque

Glich geriecht vmb(e) alle dayt

Wil got halten zu jozophat            [=Wi1-20]


(12) Ysayas

Ue legem si qua(m) p(ro) mune(re) tendis i(n)iqua(m)

Dir wirt ein vmmer werndes we

Maches du+e du+orch gabe falsch ein Ee.e.e.e        [=Kö1-3; Wi1-19]


(13) Moyses

Prudente(m) cecu(m) mun(us) fa(ci)t (et) necat equu(m)

Gabe recht getoden kan

Vnd blendet <nicht ausgeführtes w> manchen wysen man        [=Kö1-2; Wi1-21]


(14) Karolus

Qvi p(o)p(u)l(u)m regitis mites sibi fami(n)e sitis

Wer vil folkesz wil walden

Der sal susze rede yn halden                [=Kö1-19; Wi1-34]


(15) Ezechias

Ob iusti merita p(ro)longa(tur) mea vita

Gherechtekeyt nur brenget

Daz got myn leben lenget. <90r>        [=Wi1-31]


(16) Salomon

Qvisq(ue) gubernator t(er)re sit iuris amator.

Ein ieglicher landes herre dreyt

Mit herczen bilch gherechtikeyt            [=Kö1-17]


(17) Jh(er)emias

Sit via vestra bona pietat(is) crebre colona

Vwer wech sal wesen gut

Stedis ubeth mylte(n) mut                    [=Kö1-9]


(18) Jh(es)us in ewang(e)lio

Iudiciu(m) quale dabis hic reddam tibi tale

Ich gebe(n) dir geriecht dort alz eben

Glich alz <gestr. di> du <gestr. iz> iz hie hast gegeben        [=Wi1-11; Wo4-32]


(19) S(anc)tus petr(us) in ep(isto)la sua

Ut p(er)pes vita tibi sit bona fac mala vita

Du gut daz bose saltu lan,

Wiltu daz ewig leben han                [~Wi1-12]


(20) judas

Dampna(n)t i(n)iustu(m) mala f(ac)ta beant bona iustu(m)


(21) S(anc)tus paulus  <zw. d. Zeilen nachgetragen>

(Christ)o sistem(ur) dabit hic quecu(mque) me(re)m(ur)   

So wir fur (Christ)o musze(n) stan

Er gibet waz wir verdienet han         [=Wi1-14]

(22) Prode(re) scit to(ta) tua sca(n)dala co(m)pat(ri)ota

lant man schant man[1]

(23) De sompno dulci tarde vene(re) bu+obu+olci[2]

  1. Singer, Thesaurus, Bd. 7 (2010), S. 263, Land 2.2.4. Prodere scit tota bene scandala compatriota Der Landsmann kann alle Schandtaten wohl verraten. Prov. Wratislav. 475; Clm 14254, 402rb.
  2. De somno dulci tarde venere bubulci. 'Wegen eines süßen Traums pflegen die Kuhhirten spät zu kommen.' Vgl. Vergil, Ecl. X,19 "tardi venere bubulci" (subulci).